Мы в социальных сетях:
Главная События Обозрение Видео Фото Аудио
Новости региона Тема дня Актуально Аналитика В мире
Армения видит "Каменные сны"
15 апреля 2013 12:40 Понедельник
Армения видит "Каменные сны". 21622.jpeg

Скандальный роман "Каменные сны" азербайджанского писателя Акрама Айлисли переведен на армянский язык. С одной стороны, произведение претендует на то, чтобы стат бестселлером далеко за рамками Азербайджана, с другой - издание романа на армянском языке может стать большой "подставой" для писателя, который и так испытывает в Баку большие проблемы.

"Это все еразы, доктор, еразы. Пять-шесть парней-еразов... Эти сукины дети беженцы совсем не уважают людей, доктор, дорогой мой. Ни артистов они не признают, ни поэтов, ни писателей. Только назови кого-то армянином - и все. Тут же швырнут под ноги и затопчут, как дикие звери. Раздерут на части, и никто близко подойти не смеет... Я им говорю: не бейте, этот человек, говорю, не армянин, он наш человек, сын нашего народа, гордость и совесть нации. Да кто там слушает..", - это кусок абзаца в первой главе романа "Каменные сны", публикация которого на русском языке вызвала один из самых больших в Азербайджане скандалов за все последние годы.

"Не читал, но осуждаю", - сказано о другой книге, другого писателя, жившего в другое время. Но, Айлисли, выпустив на русском написанный еще в 2006 году роман, немедленно оказался в шкуре Пастернака. Его сына уволили с работы в таможне, самого лишили президентской пенсии и звания народного писателя, а под окнами квартиры писателя бесновалась толпа, примерно такая же, какая была описана в первой главе его романа.

Теперь все может повториться. Прошло несколько месяцев, и уже теперь в Ереване сообщили о том, что готов перевод "Каменных снов" на армянский язык. Мы пошли к переводчику Леониду Зилфугаряну чтобы спросить его, кто и зачем будет читать в Армении "Каменные сны".

"Вы знаете, я когда эту книгу нашел, я ее залпом прочитал. Тема, конечно, играет роль. Это касается и Армении. Но скажу, что если бы книга была плохая, что бы в ней не было написано, за армян там или против, я бы ее не перевел".

Переводчик Леонид Зилфугарян, разумеется, не получал согласия от самого писателя на перевод. Но его это не смущает. Очень трудно представить, чтобы Айлисли, и так подвергшийся нападкам у себя в стране, дал свое согласие на перевод произведения в Армении. "Издательство обращалось к нему, мы нашли его контакты. Но он не ответил. Однако мы готовы соблюсти все авторские права при публикации произведения в Армении", - говорит Зилфугарян.

Можно не сомневаться, издание будет иметь в Армении успех. Больше, кажется, нет прецедентов, чтобы азербайджанский литератор издал книгу, в которой угол зрения на армяно-азербайджанские отношения выходил за рамки пафосной патетики, патриотического угара и пропагандистских штампов. Но есть еще одна причина, почему эту книгу в Армении примут теплее, чем на родине. В произведении при желании можно рассмотреть "нотки раскаяния", которых так заждались армяне.

Не все в Армении горячо приветствуют появление перевода на армянский язык произведения Акрама Айлисли. "Мой многолетний опыт борьбы позволяет видеть не только то, что на поверхности. Организованная травля писателя в Азербайджане была поставлена как спектакль, с применением всех уже давно, со сталинских времен наработанных приемов выражения "общественного мнения". Другой спектакль, той же режиссерской школы, идет на сцене в Армении, где у ярых пропагандистов проснулась неописуемая любовь к этому произведению азербайджанской литературы. Те же люди-агенты "общественного мнения", которые ровно год назад поощряли насилие над организаторами Фестиваля азербайджанских фильмов в Армении, теперь в телячьем восторге смакуют кампанию, развернутую против Айлисли (и, возможно, разочарованы, что азербайджанское общество недостаточно интенсивно ненавидит армян) и одновременно переводят "Каменные сны" на армянский, попутно создавая новые информационные поводы для травли автора этой книги", - объясняет правозащитник и миротворец Григорий Ванян. Он знает, о чем говорит: быть объектом общенациональной травли для него - обычное состояние.

Ванян, в местечке Текали, на стыке границ трех стран - Грузии, Армении и Азербайджана, организовал центр миротворческих контактов. Это единственная на Кавказе площадка, где общественники из трех стран стараются говорить не о стереотипах, а о реальности. Дело, хотя и медленно, но идет в гору, но по мере развития проекта число врагов в Армении у правозащитника множится. Во время попытки провести Фестиваль азербайджанских фильмов в городе Гюмри, на севере страны, возникло силовое противостояние.

В любом случае, без образа врага, как питательной среды для развития, невозможно представить ни современную Армению, ни современный Азербайджан. Кстати, многими исследователями армяно-азербайджанское противостояние считается самым запущенным конфликтом на Кавказе. Здесь не просто конфликт идентичностей или борьба за контроль над одним жизненным пространством, тут животная ненависть двух популяций друг к другу. Ни в одном из других кавказских конфликтов такого уровня ненависти нет. Георгий Ванян называет оба общества "больными".

"Если бы наши общества были здоровыми, то защитникам Айлисли не надо было бы говорить, что "мяч сейчас на поле армянской интеллигенции". Меня немного удручает слушать такое от умных людей. Если бы наши общества были здоровыми, одного Айлисли было бы достаточно для примирения двух народов", - говорит правозащитник.

В принципе, то же самое в своих "Каменных снах" написал и Акрам Айлисли. Его роман несомненно становится бестселлером. Но не потому что в нем революционные идеи, охватившие миллионы. А наоборот, потому что он идет против мейнстрима - против среды, до бесконечности воспроизводящей ненависть. Она, эта среда, мысли писателя Айлисли или правозащитника Ваняна, конечно послушает, но не услышит.

 Антон Кривенюк 

топ видео
новости региона