Мы в социальных сетях:
Главная События Обозрение Видео Фото Аудио
Новости региона Тема дня Актуально Аналитика В мире
Смятение духа по Отару Чиладзе
05 октября 2009 17:01 Понедельник

4168.jpeg «Рождаемся мы, чтобы согрешить, а умираем, чтобы очиститься». Пожалуй, этот афоризм Отара Чиладзе, современного классика, с которым только что простилась Грузия, как нельзя точнее отражает то состояние  духовности, в котором пребывает ныне известная своим гуманным началом великая грузинская культура.

Смятение духа,  которое переживает грузинское общество в постсоветский период, сопровождается  лихорадочным поиском самоидентификации. И здесь первую скрипку была призвана сыграть гуманистическая грузинская литература с ее духовными поводырями.

Отар Чиладзе был одним из них. Он родился в 1933 году и уже в 17 лет всерьез занимался литературой. За свои произведения писатель удостаивался премий имени Ильи Чавчавадзе, Шота Руставели и других. В 1999 году автор был выдвинут на соискание Нобелевской премии за свой роман «Авелум».

Читателям хорошо известны его романы «Шел по дороге человек», «Всякий, кто встретится со мной», «Железный театр», «Мартовский петушок» и самый последний и, наверное, самый спорный роман «Годори».

«Годори» - безусловное событие не только в грузинской литературе, но событие это с горьким привкусом. Даже у Гарсиа Маркеса в эпическом романе «100 лет одиночества» нет такого экзистенциального копания в колумбийской истории в поисках злодеяний американской «Юнайтед фрут», сколько его находишь в новой и новейшей истории Грузии, интерпретированной в романе-мифе Отара Чиладзе.

В свое время Чиладзе переводил на грузинский Пушкина и других русских классиков. А в конце жизни взял, да и написал роман-миф, в котором русофобия получила неожиданное, свойственное только литературной образности Чиладзе, философское осмысление.

 «...Наши несчастные цари очнулись только тогда, когда их страну, расползшуюся на лоскутья при грузинском Александре Первом, собрал воедино русский Александр Первый, причем собрал во чреве великой империи... дабы впоследствии Грузия явилась миру исключительно из ее заднего отверстия...».

Роман этот, пусть и русофобский, был, тем не менее, издан в «недемократической» России.

«Годори» был переведен на русский язык другим грузинским писателем, который живет в России, и к которому, вероятно можно отнести такие слова из «Годори»: «Московская колония... Мы, грузины, своей волей не возвращаемся... Мы мазохисты. Нам нравится мучить себя ностальгией. Украсим свое эмигрантское жилище на грузинский лад - тушинским ковриком, мингрельским чонгури, шрошской глиняной утварью - и кричим со слезами на глазах: вот чего нас лишили, вот как мы возлюбили здесь то, чего не любили там...».

1 2 >
топ видео
новости региона