«Венгерский Пушкин» - так объясняют обычно малоосведомленному читателю, кем был Шандор Петёфи для своей страны. Стихи великого поэта маленькой европейской нации в Абхазии переводил не менее известный и почитаемый у себя на родине Баграт Шинкуба. Памятник абхазскому писателю в эти дни установлен в родном городе Петёфи - Кишкёрёш. И эта слава вполне заслуженна, считает абхазский поэт и переводчик Денис Чачхалия, живущий в Москве.
Перевести стихи в точности - невозможно. Сплетение ритма, рифмы и образов - это такая тонкая материя, которая органически существует только на родной почве. И все же поэты берутся за этот неимоверный труд и пытаются донести до читателя не мысль, а саму душу стиха. Когда это получается, можно считать, что переводчик сроднился с автором оригинального текста.
Для венгерского поэта-революционера середины XIX века Шандора Петёфи таким братом по духу в Абхазии стал Баграт Шинкуба - народный поэт, живший уже в XX веке. Из-под его пера вышли переводы на абхазский язык стихов Пушкина, Руставели, Гете. Среди самых известных его собственных сочинений - поэма «Песнь о скале», романы «Рассеченный камень», «Последний из ушедших».
31 июля в Кишкёрёше - венгерском городке с населением 15 тысяч человек - начались дни Петёфи в честь 161 годовщины со дня его рождения. На аллее в музее-усадьбе среди памятников переводчикам его творчества появился и бюст Баграта Шинкуба.
Облик абхазского поэта в камне воссоздала его соотечественница, скульптор Цира Ахба. Она участвовала в торжественной церемонии открытия памятника вместе с другими члена абхазской делегации в Венгрии - министром культуры Нугзаром Логуа и директором института ботаники Сергеем Бебия. С венгерской стороны их приветствовал вице-мэр
города Ласло Ластовиц. На мероприятии много говорилось об общности судеб абхазского и венгерского народов, которые самоотверженно боролись за свободу и независимость.
Абхазию и Венгрию давно связывают культурные узы. В прошлом веке венгерский композитор Константин Ковач собирал абхазские народные песни, которые выпустил потом двумя сборниками и помог их сохранить для потомков. А в 70-х годах именно Венгрия принесла всемирную славу хору абхазских долгожителей «Нартаа». Они получили главный приз Международного фольклорного фестиваля «Золотой павлин». Пели в этом коллективе под руководством Константином Чен-гелиа люди в возрасте от 70 до 120 лет.
А Баграта Шинкуба в Венгрии знают не только, как переводчика Петёфи, но и как писателя, ибо его собственные стихи, поэмы и романы переведены на венгерский язык. Помогал в этом Денис Чачхалия, поэт и бизнесмен, который живет в Москве и делает все для того, чтобы абхазская культура стала известна во всем мире.