Мы в социальных сетях:
Главная События Обозрение Видео Фото Аудио
Новости региона Тема дня Актуально Аналитика В мире
«Тетя Вера» для грузинского поэта
05 июля 2010 20:56 Понедельник

- На лингвистическом уровне между русскими и грузинскими поэтами и бардами было недопонимание, если там уже не очень хорошо знают русский?

- Не будем преувеличивать. Они могут слушать стихи, приходили ребята, особенно в Кобулетской зоне, когда уже была мягкая обстановка, без официальных параграфов - возложения венков, открытия  мемориалов и фестивальных акций. Доскональное понимание, конечно, невозможно организовать: они все-таки понимают по-русски, а мы досконально не понимаем по-грузински. Был редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе, был его сын, которые понимали и говорили на этом прихотливом языке, но не было человека, который бы переводил, ЧТО читают грузинские поэты. Откровенно говоря, это не было мучительно, звучало музыкально. О чем-то следовало догадываться, а о чем-то мы липуче приставали и получали ответы.

- Как Вы думаете, почему  раньше были переводчики в России, такие как Борис Пастернак,  интересовались грузинской поэзией, а сейчас почти не переводят?

- Помилуйте, это были законы того государства и того времени. Люди жили этими переводами - Пастернак, Тарковский, Ахмадулина. И в известной степени те, кто не печатался на своем оригинальном языке, Пастернак, например, переводили с языков народов тогдашнего СССР. Это была огромная разнарядка. А как принимались отряды людей из республик в Литинститут? Также в Институт кинематографии. Это же фонтан дружбы народов. Была такая продразверстка на переводы.

- А без этого  интереса к грузинской поэзии нет?

- Конечно, должно наступить умиротворение, наступить другая эра. Поэт должен понимать, с чего он живет. Когда советская власть желала подкормить поэта, у него были тома переводов. Сейчас поэзия и на русском языке не кормит. Это просто разъятый мир этой эпохи. Как его реконструировать - это огромный вопрос даже не к политикам, а к Господу Богу.

- Как живут поэты в Грузии, кто их печатает?

- Они выпускают книжки небольшими тиражами, каждый имеет свой тип публики. Крепко функционируют интернет-порталы, на которых все это существует. О русских поэтах там невелика информация. Вполне возможно, что русская речь, которая сейчас не изобилует фонтанами поэзии ни в Москве, ни в Петербурге, и вероятно, что в Грузии примерно так: нет шахт, где добывается поэтическое слово.

- Это надолго?

- Это так надолго, что почти навсегда. Русский язык уходит. В Грузии он в сущности ушел. Молодежь до 35 уже не говорит по-русски. Я говорю об этом без горечи. Дай им Бог хорошую английскую речь, дай нам  Бог хорошую английскую речь для того, чтобы заниматься наукой, читать  литературу без перевода. Может быть, они раньше нас освоят языки, и колесо фортуны понесет их. Это разъятый мир, и они часть того общего мира, культурного, с изысканным грузинским кино, отличным театром, отличными романами в отличных переводах и отличными героями. Эра совершенно новая, что делать.

- Вы для себя открыли какие-нибудь грузинские имена?

- Нам представили двух-трех грузинских поэтов, даже не 15-20. Это было отцеженное число, молодежь с сильным акцентом. Ну, может, там и нет Вергилия. Это ничего. У нас тоже нет.

-  Что Вы там спели?

- Вытащила маленький the best, чтобы людям было не очень скучно, не только элегии, чтобы прозвучала доля юмора. У меня есть такие штучки: «Алле, Оклахома? Оклахома. Евтушенко дома? Дома. Передайте ему, что поэт в России меньше чем поэт».

- Российскую попсу, я знаю, там до сих пор все слушают. А знают ли там наши бардовские песни?

- Знают ли людей, поющих под гитару? Я там увидела пару - тройку  женщин, которые к Тбилисскому клубу авторской песни имели отношение. Эти люди ориентируются во всем - и в песнях, и в стихах. Поразивших меня там вещей из их подбора я не услышала.

- Впечатления от поездки уже переплавляются в стихи?

 - Ну, не так сразу. Вот что я вам скажу. На последнем дне нашего пребывания  с крепкой такой ощутимой тоской я там поняла, что ни намеком, ни полунамеком не прозвучала грузинская песня «Виноградную косточку в теплую землю зарою» Булата Шалвовича Окуджавы. Я себя исказнила: как же так, я должна была вспомнить. Сто раз пропели красивейшую «Тбилисо - столица Грузии моей», которую все любят. А грузинскую песню, в которой было все - никто из нас - около ста человек не припомнили. Я с болью подумала об этом в последний день, с этой болью и уехала.

Беседовала

Артем Горбунов

< 1 2
топ видео
новости региона